Neologizm, co to jest?

Czy słyszałeś kiedyś o neologizmach? Nawiasem mówiąc, używacie ich dużo. Tak, ponieważ niektórzy pochodzą z własnego pokolenia. JAKIŚ neologizm (z francuskiego neologizm, który z kolei pochodzi z greki noworodki jest od logo, czyli „nowe słowo”) to słowo nowa formacja obecny w języku, który nieustannie się zmienia i odnawia także za ich pośrednictwem.

NEOLOGIZM, OWOC ZAGRANICZNYCH ADAPTACJI SŁOWA

często chodzi o obce terminy, głównie Brytyjczycy, którzy przyjeżdżają „Włochy” a potem staną się nowymi słowami naszego języka mówionego i naszego słownika. Kilka przykładów? Spoiler, przełącznik, zip, sukienka, zamrażanie, konfiguracja, tweet, link, google, kill, tag, sesja zdjęciowa, kupujący, dopasuj, whatsappare itp.

Są też słowa, które są importowane bezpośrednio z innych języków bez żadnej transformacji. nazywają się leśnictwo (jako obcy, czyli obcy).

LEŚNICTWO

Leśnictwo to obce słowa, które stają się częścią powszechnego użycia, a co za tym idzie słownika języka. Są to swego rodzaju „pożyczki”, które oczywiście nie są zwracane właścicielowi, ale stają się trwałą częścią narodowego dziedzictwa językowego.. Już w przeszłości istniało leśnictwo, które stało się wtedy terminami naszego języka (szansa, komputer, hala, bunkieritp.), ale w ostatnich latach było ich wiele i prawie w całości pochodzący z języka angielskiego.

W ciągu ostatnich 15 lat, między neologizmami a leśnictwem, stały się częścią naszego słownika. ponad 3500 nowych warunków, liczba ta znacznie wzrosła w ostatnim czasie, a zwłaszcza dzięki nowym terminom, które rozprzestrzeniły się podczas pandemii Covid-19.

WŁOSKI JEST PEŁEN LEŚNICTWA I ADAPTACJI

W ostatnich latach obce słowa stały się powszechne w naszym języku smartfon, uwagi, zmiana stylizacji, izolacja, konto, e-book, e-commerce, Kotwica, flaga, aby skorzystać, abstrakcyjny, opiekun, konkurent, selfie, Zespół techniczny, misja, redaktor, hashtag, itp.

Kiedy istnieją „włoskie” wersje zapożyczonego słowa z innego języka, mówimy o dostosowanie. Aby podać kilka przykładów, słowo „Stek” (adaptacja z angielskiego wołowina), „atrapa” (z francuskiego atrapa), „kamizelka” (z francuskiego kamizelka) lub „wagon” (z węgierskiego kocsi)

A zatem istne bombardowanie wiadomościami z innych języków, które nie ustaje i nie ustanie, a które wzbogaci nasz włoski. ale wszystkie są wymagany te „pożyczki”? A może moglibyśmy czasem się bez niego obejść i używać naszego pięknego włoskiego języka?

NIEZBĘDNE POŻYCZKI JĘZYKA

Pożyczki dzielą się na niezbędne i luksusowe. Zobaczmy pierwszych. Chociaż kilka słów obcych, których używamy dzisiaj, ma odpowiedniki w języku włoskim, które doskonale je tłumaczą, zamiast tego są absolutnie niezbędne słowa zapożyczone, ponieważ nie mają włoskich odpowiedników.

Dwa przykłady bardzo ważnych słów: lo prześladowanie i mobbing. Dwa angielskie słowa opisujące ekstremalnie poważne zachowanie, ciągłe postawy prześladowcze lub oczernia jedną lub więcej osób, co poważnie szkodzi zdrowiu fizycznemu i psychicznemu tych, którzy ich cierpią. Tych dwóch terminów nie można przetłumaczyć na język włoski jednym słowem, ponieważ nasze słowa „prześladowanie” i „zniesławienie” nie wystarczą, aby w pełni wyjaśnić (złożone) znaczenie tych dwóch angielskich słów. W takich przypadkach zapożyczenie z innych języków jest prawdziwym darem od Boga, który należy natychmiast przyjąć i wykorzystać.

Istnieją inne słowa, których nie można przetłumaczyć na włoski, zapożyczone z angielskiego: czystość (prośba nieletnich), wysyłanie (przemoc szefa w miejscu pracy), zmuszanie (lżejsza forma mobbingu). W dziedzinie sportu: doping, pieszy, stopa, wyścigi, rozciąganie.

W innych obszarach potrzebne są również pożyczki, na przykład od: spodnie jeansowe, whisky, kamień, Mysz, kiwi.

KREDYTY W LUKSUSOWYM JĘZYKU NIE WYMAGANE

Pożyczki nie są wymagane, gdy użyte obce słowa mają a dokładny odpowiednik włoski. Dlaczego więc ich używamy? Aby „błyszczeć” trochę bardziej, ponieważ dają „ton” i pewien prestiż, nawet w brzmieniu i proweniencji.

Kilka przykładów? Hotel (Zajazd), weekend (weekend), supermarket (supermarket), narażenie (narażenie), Menedżer (Menedżer), Wystawa (ekran), plotki (głosy) itp. Niektóre stają się modne, a następnie rozprzestrzeniają się – mniej lub bardziej szeroko – na całą tkankę społeczną. pomyśl o obcych słowach spotkanie (spotkanie, spotkanie), czując się (Zrozumiany), uroczy (atrakcyjny, uwodzicielski), pokaz mody (zatrzymać), Połączyć (związek): wszystkie niepotrzebne pożyczki.

NEOLOGIZMY OD WŁOSKIEGO… DLA WŁOCHÓW

Czasami bierzemy włoski rzeczownik i robimy z niego czasownik, przymiotnik lub coś innego.

Tak jest w przypadku neologizmu „lanakarynski”, z wełny koziej; „piazzapulizm” ORAZ „gwarantujący”„odpowiednio oczyszczenie i świętą wojnę”; fantuttone, „zrobić wszystko, i” spesometro, „składa się z” wydatków „i” miernika „czyli jak mierzyć wydatki”; intrasentire”, czuć w środku, postrzegać, intuicyjnie, powąchać; „podawaj”, od wewnątrz naczynia, połóż na talerzu (jedzenie); „sbancalare” (rozpakuj paletę); przystawka, w połowie drogi między przystawką a obiadem; „fantasticao ” akt fantazjowania lub marzenia; „geometria” jako geometria, z poczuciem banalności, pozbawionej oryginalności; „współdecydować”, decydować wspólnie z innymi; „terrapiatista” i terrapiatyzm, czyli ci, którzy Pomyśl, że ziemia jest płaska i względny ruch myśli, infodemia, czyli pandemia, która jest pandemią informacji, poliamoria, miłość do więcej niż jednej osoby, „balkona”, zerkanie z werandy domu… .

OSTATNIE NEOLOGIZMY, MIĘDZY ADAPTACJAMI A PROGNOZAMI

Pomysłowość ludu bywa zaskakująca. A Włosi na pewno są. W ostatnich latach powstały neologizmy, które są obecnie w powszechnym użyciu w naszym języku. Wśród nowo „wynalezionych” i najbardziej użytecznych słów znajdujemy „działający”, dostosowany do włoskiego z angielskiego działać, co oznacza coś bardzo wydajnego. „E-papieros” wskazuje raczej na użycie papierosa elektronicznego, zaadaptowanego z włoskiego słowa para, aby wyjaśnić, że dym wytwarzany przez papieros elektroniczny jest mniej szkodliwy niż dym wytwarzany przez papierosy tytoniowe. „Pompatyczny”, z angielskiego pompatyczny (dudnienie), co wskazuje na coś dźwięcznego i niezwykłego. Następnie eksplozja, strefa przyjaciół, zdolność, prowokacyjny i wiele więcej.

NEOLOGIZM NIE JEST OSTATNIM WYNALAZKIEM

Neologizmy istniały zawsze. W starożytnym Rzymie filozof i mówca Marco Tullio Cicerone odnowiła łacinę, wymyślając nowe słowa, w tym wielkie ilości (ilość), humanitas (ludzkość), jakość (jakość), istota (istota). Tam Boska komedia jest pełen neologizmów: „płodny” – które Dante zaadaptował z łaciny żelazo, czyli „produkować”; „smutny”, który wywodził z łaciny metussmutny; zamieszki, wymyślone przez Walijczyków „bulgia”, co oznaczało „torbę”, „skórę”, „torbę”, a które dziś oznacza „miejsce grzechu”, „miejsce pełne ludzi”, „zamieszanie”, „stłoczenie”. I wiele innych.

We wszystkich językach i przez cały czas następowały neologizmy i leśnictwo. Czasami nawet po prostu wskazać (z nazwą w oryginalnym języku) jedzenie i specjały Z innych krajów. Na przykład spaghetti i pizza pozostały w prawie każdym języku na świecie. A także strudel, gulasz, mate, hot dog, hamburger, ciasto sacker itp.

JAK I GDZIE RODZI SIĘ NEOLOGIZM?

Większość neologizmów rodzi się w ludziach, a mów codziennie. Ktoś wymyśla nowe słowo, którego użycie rozprzestrzenia się, czasem z dużą szybkością, na cały kraj. Czasem jednak powstaje neologizm… głoska bezdźwięczna i komunikacji: od pomysłowości dziennikarzy, pisarzy i programów telewizyjnych.

Ścieżka neologizmów jest nieubłagana i przebiega wieloma różnymi ścieżkami, a także językiem, który to żywa materia i zawsze w ruchu.

Dodaj komentarz